MojAndroid
(x) hirdetés

Lassan 1 hete került ki a CyanogenMod 9 cikkem, amiben a Samsung Galaxy S II installt is bemutattam. A “szerelem” azóta is töretlen, és ha őszinte vagyok, inkább azt mondom, új szintre is lépett. Tökéletesen egyetértek az OsNews-on megjelent írással, és azt hiszem ennél szebben én sem fogalmazhattam volna:

If you have a supported Android device, you owe it to yourself to check out CM9. You won’t regret it. This is what Android should be – and it’s good.

Az előző cikkemben a bemutató videón és a képernyőképeken láthattátok, hogy angol nyelven beszélt hozzánk a CyanogenMod project által hozzáadott extra opciók mindegyike. Mostanáig.

A szerelem öl, butít és nyomorba dönt szokták mondani és azt hiszem ebben az esetben is igaz. Nagyjából 2 napja használhattam az új rendszeremet, amikor úgy döntöttem, hogy zavarnak a magyar menüben található angol nyelvű részek. Márpedig ha engem valami zavar, akkor annak utána szoktam járni. Felvettem a kapcsolatot a CM9 SGS 2 fejlesztését vezető Codeworkx-el és elkértem tőle a beállítások menühöz tartozó magyar illetve angol XML fájlokat, hogy le tudjam fordítani a CM9 specifikus részeket. Mikor végeztem (és javítottam a saját hibáimat), belerakta a repository-ba és a 13.-án készült esti buildekbe (Galaxy S II-őn: update-cm-9-20120413-NIGHTLY-galaxys2-signed.zip) bele is került. Codeworkx már az elején jelezte, hogy most segít, de utána jó lenne, ha a magam útját járnám, azaz állítsam be a saját fejlesztői környezetemet, regisztráljak be a tracking rendszerbe és magam adjam be review-ra ha változtatok.

Nem untatlak titeket a részletekkel, maradjunk annyiban, hogy közel 2 nap volt mindent letölteni, installálni és letölteni az aktuális repository-t. Most már azt mondhatom, hogy kezdem érteni a környezetet és lassan a tracking rendszerrel is baráti lesz a viszonyom. :) Az első adag lefordítása után észrevettem néhány elgépelést illetve azt is, hogy volt ami kimaradt. Sajnos nem minden fejlesztő kommenteli, hogy mi az ami CM9 specifikus és nem mindenki a CM9 szekcióba helyezi el a szöveges részeket. 14.-én elkészült az Advanced (Haladó) menü fordítása is, ezt már én raktam fel a közösbe. Így a tegnap esti Galaxy S II buildben (update-cm-9-20120414-NIGHTLY-galaxys2-signed.zip) már ez is le volt fordítva, ezt csak ezen a készüléken láthatjátok, mivel nem Android, hanem SGS2 ág. Ma este viszont egy újabb javításom megy ki, amely az összes CM9-et futtató készüléken elérhető lesz. Ha minden igaz, már csak egyetlen menüpont marad angol nyelvű. Egyelőre nem találtam meg, hogy melyik XML fájlban található, de ami késik, nem múlik.

A fordítással kapcsolatban engem kereshettek, ha valami nem érthető, nem szép vagy hibát találtok, csak szóljatok és javítom. Engem lehet kutyázni a magyar menüpontok minőségével kapcsolatban is, de vegyétek figyelembe a következőket:

  • Az én időm is véges, márpedig jelenleg 900+ sor fordítását készítettem el pár nap alatt, szinte nulla szabadidő mellett.
  • Sokszor adott karakterszám fölé nem lehet menni. Hiába találom ki szépen a mondatot, ha az 56 karakter és csak 50 engedélyezett.
  • Hiába lehetne szebben fogalmazni, ha a rendszer magától nem tördel adott pontokon és emiatt összecsúszik a felirat illetve a megjelenített érték (pl. az akkumulátor szekció alatt a képernyő résznél belenyúltam az eredeti – nem CM9 specifikus – fordításba is, hogy 2 karakterrel rövidebb legyen. Ez is ma este megy ki. De lehet, hogy még így is össze fog érni és javítanom kell).
  • A dokumentáció nem rossz, de mivel egy közösség fejleszti a rendszert, néhányan kilógnak a sorból és több tízezer fájlból álló forráskódban keresni sem olyan könnyű.
  • A fordításnak érthetőnek kell lenni. Pont twitteren küzdöttünk meg egy mondattal, hogy ne legyen túl hosszú, érthető legyen és a hiszterézis szó jelentését se kelljen szótáraznia senkinek.
  • A fordításnak egységesnek kell lennie. Pont az első verzióban írtam be több helyre a tiltva/engedélyezve párost. Majd észrevettem, hogy máshol a letiltva/engedélyezve szavak szerepelnek. Márpedig adott funkciót adott szóval kell jelezni, konzisztensen. Tehát ha egyszer adott szót használtunk egy funkcióhoz, mindenhol azt a szót kell használni az érthetőség kedvéért.

Tervek a jövőre nézve:

  • Folyamatosan karban fogom tartani a fordítást, ahogy időm engedi. Ide értve az új funkciók megjelenését, mint pl. a frissen megjelent Volume Controlnál is tettem, ami a hangerő gomb kiterjeszthetőségét jelenti.
  • Át fogom nézni a teljes magyarítást. Ide értve a gyári fordítást is, ahol már javítottam ezt-azt. Ez nem kevés idő. Gondolj bele, ha csak a CM9 specifikus rész 900+ sor XML, akkor mennyi lehet a teljes.

Nyugodtan küldhettek javaslatokat a fordításokra. Mindenki másképpen gondolkodik, én nyilván értem amit leírtam, de nem biztos, hogy mindenki számára érthető az adott funkció. Ez egy mindenki számára nyílt project, minden ágnak megvan az engedélyező csapata, hibás kód nem mehet ki. Természetesen arra is van lehetőség, hogy ti magatok is fejlesztőként vagy fordítóként részt vegyetek benne, de ehhez én is csak annyit tudok segítségül adni, amennyit én kaptam. A project nyelve angol, ha a how to alapján (fejlesztői fórum, első bejegyzés) nem tudsz elindulni (a fejlesztői fórumban szívesen segítenek a srácok, nekem is volt kérdésem), inkább hagyd.
A fejlesztői platformok pedig: Linux/OSX. Windows nem játszik.

(x) hirdetés
2012.04.15.

+